Berakhoth
Daf 15a
יִפָּנֶה, וְיִטּוֹל יָדָיו, וְיַנִּיחַ תְּפִילִּין, וְיִקְרָא קְרִיאַת שְׁמַע, וְיִתְפַּלֵּל, וְזוֹ הִיא מַלְכוּת שָׁמַיִם שְׁלֵמָה.
Traduction
should relieve himself, wash his hands, don phylacteries, recite Shema, and pray, and that is acceptance of the complete Kingdom of Heaven.
Rachi non traduit
יפנה. לנקביו:
אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: כָּל הַנִּפְנֶה, וְנוֹטֵל יָדָיו, וּמַנִּיחַ תְּפִילִּין, וְקוֹרֵא קְרִיאַת שְׁמַע, וּמִתְפַּלֵּל — מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ בָּנָה מִזְבֵּחַ וְהִקְרִיב עָלָיו קָרְבָּן, דִּכְתִיב: ''אֶרְחַץ בְּנִקָּיוֹן כַּפָּי וַאֲסוֹבְבָה אֶת מִזְבַּחֲךָ ה'''. אֲמַר לֵיהּ רָבָא: לָא סָבַר לַהּ מָר כְּאִילּוּ טָבַל, דִּכְתִיב: ''אֶרְחַץ [בְּנִקָּיוֹן]'' — וְלָא כָּתַב ''אַרְחִיץ [כַּפָּי]''.
Traduction
On a similar note, Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: Anyone who relieves himself, washes his hands, dons phylacteries, recites Shema, and prays, the verse ascribes credit to him as if he built an altar and offered a sacrifice upon it, as it is written: ''I will wash in purity my hands, and I will encircle the altar of the Lord'' (Psalms 26:6). Rava said to him: Do you not maintain, Master, that one who does so, it is as if he immersed his entire body, as it is written: ''I will wash in purity,'' and it is not written: ''I will wash my hands''?
Rachi non traduit
דכתיב ארחץ בנקיון. משמע ארחץ כל הגוף ולא כתיב ארחיץ כפי לדרשה אתא לומר שמעלה עליו שכר רחיצת כפיו כאלו טבל כל גופו:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרָבָא: חֲזִי מָר הַאי צוּרְבָּא מֵרַבָּנָן דַּאֲתָא מִמַּעְרְבָא וְאָמַר: מִי שֶׁאֵין לוֹ מַיִם לִרְחוֹץ יָדָיו — מְקַנֵּחַ יָדָיו בְּעָפָר וּבִצְרוֹר וּבְקִסְמִית.
Traduction
Ravina said to Rava: My Master, look at this Torah scholar [tzurva merabbanan] who came from Eretz Yisrael and said something astonishing: One who has no water with which to wash his hands, it is sufficient that he wipes his hands with earth, a rock, or a sliver of wood.
Rachi non traduit
קסמית. קיסם:
אֲמַר לֵיהּ: שַׁפִּיר קָאָמַר, מִי כְּתִיב ''אֶרְחַץ בְּמַיִם''? ''בְּנִקָּיוֹן'' כְּתִיב — כֹּל מִידֵּי דִּמְנַקֵּי, דְּהָא רַב חִסְדָּא לָיֵיט אַמַּאן דִּמְהַדַּר אַמַּיָּא בְּעִידָּן צְלוֹתָא.
Traduction
Rava replied to Ravina: He spoke well, as, is it written: I will wash with water? In purity, is written referring to anything that cleans, as Rav Ḥisda would curse one who went out of his way to seek water at the time of prayer.
Tossefoth non traduit
אמאן דמהדר אמיא בעידן ק''ש. ויש ספרים דגרסי הני מילי לק''ש אבל לתפלה לא דקאמר רשב''ל (פסחים מו.) לגבל ולתפלה ד' מילין ונראה דלא גרסינן ליה דהוא הדין לענין צלותא נמי מטעם שלא יעבור זמן תפלה דמאי שנא ק''ש מתפלה וגם יש לקמן פרק מי שמתו (ברכות ד' כב.) בטלוה לנטילותא כדרב חסדא דלייט אמאן דמהדר אמיא בעידן צלותא ומדלא הזכיר שם ק''ש משמע דבכל ענין מותר וההיא דרשב''ל דאמר ולתפלה ד' מילין פירש רש''י להתפלל שם במנין:
וְהָנֵי מִילֵּי לִקְרִיאַת שְׁמַע, אֲבָל לִתְפִלָּה מְהַדַּר. וְעַד כַּמָּה? — עַד פַּרְסָה. וְהָנֵי מִילֵּי לְקַמֵּיהּ, אֲבָל לַאֲחוֹרֵיהּ — אֲפִילּוּ מִיל אֵינוֹ חוֹזֵר. [וּמִינַּהּ] מִיל הוּא דְּאֵינוֹ חוֹזֵר, הָא פָּחוֹת מִמִּיל — חוֹזֵר.
Traduction
With regard to seeking water, the Gemara comments: This applies only to the recitation of Shema, as the time for its recitation is limited, and if one goes seeking water he may run out of time. However, for prayer, which may be recited all day, one must go out of his way to seek water. And how far must one go out of his way to seek water? As far as a parasang [parsa]. And this, one parsa, applies only before him but behind him, he need not return even one mil. From this one may infer that he need not return one mil, but one must return less than one mil.
Rachi non traduit
לק''ש. בעידנא דק''ש שזמנה קבוע פן יעבור הזמן אבל לתפלה דכל היום זמנה הוא צריך למהדר אמיא:
מַתְנִי' הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ — יָצָא. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא יָצָא.
Traduction
MISHNA: One who recites Shema and did not recite in a manner audible to his own ear, either because he read inaudibly or because he is deaf, fulfilled his obligation. Rabbi Yosei says: He did not fulfill his obligation.
קָרָא וְלֹא דִּקְדֵּק בְּאוֹתִיּוֹתֶיהָ, רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: יָצָא. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא יָצָא.
Traduction
One who recited Shema and was not sufficiently precise in his enunciation of its letters, Rabbi Yosei says: He fulfilled his obligation. Rabbi Yehuda says: He did not fulfill his obligation.
Rachi non traduit
מתני' ולא דקדק באותיותיה. לפרשן יפה בשפתיו:
הַקּוֹרֵא לְמַפְרֵעַ — לֹא יָצָא. קָרָא וְטָעָה — יַחְזוֹר לִמְקוֹם שֶׁטָּעָה.
Traduction
One who recited Shema out of order, meaning he did not read the verses sequentially, he did not fulfill his obligation. One who recited and erred, should return to the place in Shema that he erred.
גְּמָ' מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי? מִשּׁוּם דִּכְתִיב ''שְׁמַע'' — הַשְׁמַע לְאָזְנְךָ מָה שֶׁאַתָּה מוֹצִיא מִפִּיךָ. וְתַנָּא קַמָּא סָבַר, ''שְׁמַע'' — בְּכָל לָשׁוֹן שֶׁאַתָּה שׁוֹמֵעַ.
Traduction
GEMARA: The discussion in our mishna dealt with the question of whether or not one who recites Shema without hearing it fulfilled his obligation. The Gemara clarifies the opinions cited in the mishna: What is the reason for Rabbi Yosei’s opinion that one must recite Shema in a manner audible to his own ear? Because it is written: Shema, hear, and Rabbi Yosei holds that this is to be understood literally, meaning: Make your ears hear what your mouth utters. The first tanna, who holds that one fulfills his obligation even if he does not hear his recitation of Shema, holds that Shema, hear, comes to teach something else; one may recite Shema in any language that one can hear and understand, and there is no requirement to recite Shema specifically in Hebrew.
וְרַבִּי יוֹסֵי, תַּרְתֵּי שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
And Rabbi Yosei agrees with the principle derived by the first tanna from the word Shema; however Rabbi Yosei holds: Derive two halakhot from the word Shema; first, one may recite Shema in any language, and second, one must recite it in a manner audible to his own ears.
Rachi non traduit
תרתי ש''מ. כי דרשת נמי שמע בכל לשון שאתה שומע ש''מ נמי דצריך להשמיע לאזנו:
תְּנַן הָתָם: חֵרֵשׁ הַמְדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ — לֹא יִתְרוֹם. וְאִם תָּרַם — תְּרוּמָתוֹ תְּרוּמָה.
Traduction
We learned there in a mishna regarding the laws of separating tithes: A deaf person who can speak but cannot hear may not separate teruma ab initio, because he must recite a blessing over the separation of teruma and he is unable to hear the blessing. But after the fact, if he did separate it, his teruma is valid teruma.
Rachi non traduit
לא יתרום. לפי שאינו שומע הברכה שהוא מברך עליה:
מַאן תְּנָא חֵרֵשׁ הַמְדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ דִּיעֲבַד — אִין, לְכַתְּחִלָּה — לָא?
Traduction
The Gemara asks: Who is this tanna who holds that if a deaf person who can speak but cannot hear separates teruma, it is considered teruma after the fact, but ab initio he may not do so?
Rachi non traduit
מאן תנא כו' לא יצא. אפי' בדיעבד ה''מ כו':
אָמַר רַב חִסְדָּא: רַבִּי יוֹסֵי הִיא, דִּתְנַן: הַקּוֹרֵא אֶת ''שְׁמַע'' וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ — יָצָא, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא יָצָא.
Traduction
Rav Ḥisda said: It is Rabbi Yosei, as we learned in our mishna: One who recites Shema and did not recite it so it was audible to his own ear, he fulfilled his obligation. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: He did not fulfill his obligation.
עַד כָּאן לָא קָאָמַר רַבִּי יוֹסֵי לֹא יָצָא, אֶלָּא גַּבֵּי קְרִיאַת שְׁמַע דְּאוֹרָיְיתָא, אֲבָל תְּרוּמָה — מִשּׁוּם בְּרָכָה הוּא, וּבְרָכָה דְּרַבָּנַן וְלָא בִּבְרָכָה תַּלְיָא מִילְּתָא.
Traduction
Rav Ḥisda elaborates: Rabbi Yosei only stated that a deaf person did not fulfill his obligation even after the fact with regard to the recitation of Shema, which is a biblical obligation. But with regard to teruma, the concern is due to the blessing recited over its separation. And the blessing is by rabbinic law, and the separation of teruma itself is not contingent upon the blessing. The separation of teruma takes effect regardless of whether or not a blessing is recited, so in the case of a deaf person, he fulfilled his obligation after the fact.
Rachi non traduit
ברכה דרבנן היא. דאמור רבנן (פסחים ד' ז:) כל המצות כולן מברך עליהן עובר לעשייתן:
וּמִמַּאי דְּרַבִּי יוֹסֵי הִיא, דִּילְמָא רַבִּי יְהוּדָה הִיא? וְאָמַר גַּבֵּי קְרִיאַת שְׁמַע נָמֵי דִּיעֲבַד — אִין, לְכַתְּחִלָּה — לָא. תֵּדַע, דְּקָתָנֵי: ''הַקּוֹרֵא'', דִּיעֲבַד — אִין, לְכַתְּחִלָּה — לָא.
Traduction
The Gemara challenges the assertion that this mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei: And from where do you infer that this is the opinion of Rabbi Yosei? Perhaps it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and he said that with regard to the recitation of Shema as well, if one did not recite it in a manner audible to his own ears, he has fulfilled his obligation after the fact, but ab initio he may not do so. This opinion is identical to that of the tanna in the case of teruma. Know that this is true because it was taught in the mishna: One who recites Shema without it being audible to his own ear. The tanna formulated the dispute in a case which was after the fact. If one already recited Shema in this manner, yes, he fulfilled his obligation. The tanna did not formulate the case in the mishna using ab initio language, i.e., one may recite Shema in a manner inaudible to his own ears because, ab initio, he may not do so according to Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
וממאי דר' יוסי היא. קס''ד האי דמוקמי לה כר' יוסי משום דסבירא לן דר' יהודה לכתחלה נמי מכשיר:
דלמא ר' יהודה היא. וק''ש נמי דיעבד אין לכתחלה לא. ה''ג ול''ג אפילו:
Tossefoth non traduit
דילמא ר' יהודה היא. וא''ת והלא אין נזכר ר' יהודה ברישא. וי''ל דפשיטא מדסיפא ר' יהודה רישא נמי ר' יהודה ופליגי במילתא דר' יהודה:

אָמְרִי: הַאי דְּקָתָנֵי ''הַקּוֹרֵא'', לְהוֹדִיעֲךָ כֹּחוֹ דְרַבִּי יוֹסֵי דְּאָמַר דִּיעֲבַד נָמֵי לָא. דְּאִי רַבִּי יְהוּדָה, אֲפִילּוּ לְכַתְּחִלָּה נָמֵי יָצָא.
Traduction
The Gemara rejects this proof. In explanation, they say: The fact that the mishna taught the halakha utilizing the after the fact language: One who recited, does not prove that Rabbi Yehuda also holds that one may not ab initio recite Shema in a manner inaudible to his own ears. Rather, the mishna formulated the halakha in that manner is to convey the far-reaching nature of the opinion of Rabbi Yosei, who said that if one does so, even after the fact, he did not fulfill his obligation to recite Shema. As, if it sought to convey the opinion of Rabbi Yehuda, then even ab initio he may fulfill his obligation without hearing the recitation.
Rachi non traduit
משום ר' יוסי. להודיעך כחו דאפי' דיעבד נמי לא יצא:
Tossefoth non traduit
להודיעך כחו דרבי יוסי. וא''ת לשמעינן כחו דרבי יהודה דכח דהתירא עדיף. וי''ל כיון דרבי יהודה לא דריש השמע לאזנך אין כאן שום חדוש ופשיטא דלכתחלה ומהיכא תיתי לאוסרו אי שרי דיעבד הוא הדין לכתחלה:

בְּמַאי אוֹקִימְתָּא — כְּרַבִּי יוֹסֵי? וְאֶלָּא הָא דְתַנְיָא: לֹא יְבָרֵךְ אָדָם בִּרְכַּת הַמָּזוֹן בְּלִבּוֹ, וְאִם בֵּירַךְ — יָצָא.
Traduction
The Gemara challenges this conclusion: How did you establish the reasoning of the mishna dealing with the laws of terumot? In accordance with the opinion of Rabbi Yosei, who holds that one who does not hear his recitation does not fulfill his obligation even after the fact. But what about that which was taught in a baraita: One may not recite the Grace after Meals, which like Shema and unlike the blessing on separating teruma is a Torah commandment, in his heart, inaudibly, and if he recited the blessing in that manner, he fulfilled his obligation?
Rachi non traduit
בלבו. שלא השמיע לאזנו:
מַנִּי? לָא רַבִּי יוֹסֵי וְלָא רַבִּי יְהוּדָה. דְּאִי רַבִּי יְהוּדָה — הָא אָמַר, לְכַתְּחִלָּה נָמֵי יָצָא? אִי רַבִּי יוֹסֵי, דִּיעֲבַד נָמֵי לָא!
Traduction
In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance neither with the opinion of Rabbi Yosei nor with the opinion of Rabbi Yehuda. As if you say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, didn’t he say according to the way the Gemara explained his position that even ab initio he may fulfill his obligation in that manner, and he need not recite it audibly. In that case, why should one refrain from reciting the blessing in his heart? And if you say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei; he holds that even after the fact, he did not fulfill his obligation.
Rachi non traduit
ואי ר' יוסי דיעבד נמי לא. דהא בהמ''ז דאורייתא היא ואכלת ושבעת וברכת (דברים ח':י'):
Tossefoth non traduit
אי ר' יוסי דיעבד נמי לא. וא''ת לעולם אימא לך רבי יוסי היא וברכת המזון שאני דלא כתיב ביה שמע דבשלמא תרומה דלעיל ומגילה דלקמן שהן מדרבנן יש לדמותם לק''ש שתקנו שצריך שישמיע לאזנו כמו בק''ש ותקנו ממש שלא יצא כמו בק''ש אבל בבהמ''ז שהיא מדאורייתא כיון דלא כתיב ביה שמע למה יש לנו לתקן שלא יצא אם לא השמיע לאזנו כיון דמה''ת יצא. וי''ל כיון שתקנו שצריך להשמיע לאזנו כמו בק''ש הואיל ומדרבנן מיהא צריך להשמיע אין לחלק בין ק''ש ובין בהמ''ז דאפילו בדיעבד אית לן למימר שלא יצא:

אֶלָּא מַאי, רַבִּי יְהוּדָה. וְדִיעֲבַד — אִין, לְכַתְּחִלָּה — לָא.
Traduction
Rather, what must we say? We must revert to the explanation that it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda who holds that after the fact, yes, he fulfilled his obligation, but ab initio, no, one may not recite it in a manner inaudible to his own ears. Therefore the baraita concerning Grace after Meals is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
אלא מאי ר' יהודה. וק''ש דיעבד אין לכתחלה לא והא דתרומה וברכת המזון דר' יהודה:
אֶלָּא הָא דְתָנֵי רַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן פַּזִּי: חֵרֵשׁ הַמְדַבֵּר וְאֵינוֹ שׁוֹמֵעַ — תּוֹרֵם לְכַתְּחִלָּה, מַנִּי?
Traduction
The Gemara questions this: But what about that baraita which was taught by Rabbi Yehuda, son of Rabbi Shimon ben Pazi: A deaf person who speaks but does not hear may, ab initio, separate teruma. In accordance with whose opinion is that baraita?
לָא רַבִּי יְהוּדָה וְלָא רַבִּי יוֹסֵי. אִי רַבִּי יְהוּדָה — הָא אָמַר דִּיעֲבַד אִין, לְכַתְּחִלָּה לָא. אִי רַבִּי יוֹסֵי — הָא אָמַר דִּיעֲבַד נָמֵי לָא?
Traduction
According to what we have said, it is in accordance neither with the opinion of Rabbi Yehuda nor with the opinion of Rabbi Yosei. As if you say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, didn’t he say that after the fact, yes, he fulfilled his obligation, although it was inaudible to his own ears, but ab initio, no, he may not fulfill his obligation in that manner? And if you say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, didn’t he say that if he does not hear himself, even after the fact he did not fulfill his obligation? If so, whose opinion is reflected in this baraita?
אֶלָּא, לְעוֹלָם רַבִּי יְהוּדָה, וַאֲפִילּוּ לְכַתְּחִלָּה נָמֵי. וְלָא קַשְׁיָא, הָא — דִידֵיהּ, הָא — דְרַבֵּיהּ. דִּתְנַן, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה: הַקּוֹרֵא אֶת שְׁמַע צָרִיךְ שֶׁיַּשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''שְׁמַע יִשְׂרָאֵל ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָד''. אָמַר לוֹ רַבִּי מֵאִיר: הֲרֵי הוּא אוֹמֵר ''אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם עַל לְבָבֶךָ'' — אַחַר כַּוָּנַת הַלֵּב הֵן הֵן הַדְּבָרִים.
Traduction
Rather, we must revert to the previous explanation but with a slight revision, and say that actually it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, and even ab initio, a deaf person may also separate teruma. And this is not difficult and there is no contradiction between the mishna and the baraita, as this is his own opinion and that is his teacher’s opinion. As it was taught in a baraita: Rabbi Yehuda said in the name of Rabbi Elazar ben Azarya: One who recites Shema must make it audible to his ears, as it is stated: ''Hear, Israel, the Lord is our God, the Lord is One.'' This means that he must do so, but after the fact, if he failed to do so, he nevertheless fulfilled his obligation. The baraita continues: Rabbi Meir said to him: It says: ''Which I command you this day, upon your heart;'' which Rabbi Meir explains to mean that the significance of the words follows the intention of the heart and even ab initio one need not recite Shema audibly.
Rachi non traduit
אלא רבי יהודה לכתחלה קאמר. והא דרבי יהודה בריה דר' שמעון בן פזי ר' יהודה היא ודתרומה ר' יוסי היא ומודה הוא דברכות דרבנן דיעבד שפיר דמי והא דברכת המזון ר' יהודה היא משמיה דרביה ר' אלעזר בן עזריה דאומר צריך שישמיע לאזנו וכל צריך לכתחלה משמע הא דיעבד שפיר דמי:
אחר כוונת הלב כו'. ואפי' לכתחלה נמי א''צ:
הַשְׁתָּא דְּאָתֵית לְהָכִי, אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יְהוּדָה כְּרַבֵּיהּ סְבִירָא לֵיהּ. וְלָא קַשְׁיָא: הָא רַבִּי מֵאִיר, הָא רַבִּי יְהוּדָה.
Traduction
The Gemara notes: Now that you have arrived at this point and the entire baraita has been cited, even if you say that Rabbi Yehuda holds in accordance with the opinion of his teacher, that only after the fact, does a deaf person fulfill his obligation, it is, nevertheless, not difficult and the different baraitot are not contradictory. As this baraita permitting a deaf person to separate teruma ab initio is in accordance with the opinion of Rabbi Meir, while this baraita that holds that he may not recite Grace after Meals ab initio but after the fact he fulfilled his obligation is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda.
Rachi non traduit
השתא דאתית להכי. דאשמעת לן פלוגתא דר''מ:
אפילו תימא ר' יהודה. דאמר בק''ש נמי יצא דיעבד אין לכתחלה לא והא דברכת המזון ודתרומה רבי יהודה היא ודקא קשיא לך דר' יהודה בריה דר''ש בן פזי מני ר''מ היא דמכשר לכתחלה:
תְּנַן הָתָם: הַכֹּל כְּשֵׁרִים לִקְרוֹת אֶת הַמְּגִילָּה, חוּץ מֵחֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן. וְרַבִּי יְהוּדָה מַכְשִׁיר בְּקָטָן.
Traduction
The Gemara cites a similar discussion with regard to the reading of the Megilla: We learned in a mishna there in tractate Megilla: All are fit to read the Megilla except a deaf person, an imbecile, and a minor. And Rabbi Yehuda deems a minor fit.
מַאן תָּנָא חֵרֵשׁ דִּיעֲבַד נָמֵי לָא? אָמַר רַב מַתְנָה: רַבִּי יוֹסֵי הִיא. דִּתְנַן: הַקּוֹרֵא אֶת ''שְׁמַע'' וְלֹא הִשְׁמִיעַ לְאָזְנוֹ — יָצָא, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: לֹא יָצָא.
Traduction
The Gemara clarifies: Who is the tanna who holds that even after the fact, the reading of a deaf person is not valid? Rav Mattana said: It is Rabbi Yosei, as we learned in our mishna: One who recites Shema and did not recite it so it was audible to his own ear, fulfilled his obligation. This is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: He did not fulfill his obligation.
Rachi non traduit
מאן תנא חרש דיעבד נמי לא. דקתני גבי שוטה:
לא יצא. דיעבד הוא:
Tossefoth non traduit
ורבי יהודה מכשיר בקטן. וא''ת באיזה קטן מיירי אי בקטן שלא הגיע לחנוך הא אמרינן בפרק ראוהו בית דין (ר''ה ד' כט.) שכל שאינו מחוייב בדבר אינו מוציא את הרבים ומ''ט דר' יהודה דמכשיר ואי בהגיע לחנוך מאי טעמייהו דרבנן דאסרי הרי קריאת מגילה דרבנן ואמרי' קטן שהגיע לחנוך מדרבנן כגדול ופוטר דרבנן כדאמר לקמן בפ' מי שמתו (ברכות ד' כ:) דקטן מוציא אביו שלא אכל אלא כזית דהיינו דרבנן. וי''ל שאני ברכת המזון שהיא חומרא יתירתא יותר מדאורייתא ובקל נפטרים ממנה כדאמרי' לקמן (שם) והם החמירו על עצמם או בכזית או בכביצה א''נ התם ליכא בקטן אלא חד דרבנן דמיירי שהקטן אכל כדי שביעה לכך אתי דרבנן ומוציא דרבנן אבל הכא דגבי קטן איכא תרתי דרבנן דהמגילה דרבנן והקטן דרבנן אינו יכול להוציא היכא דליכא אלא חד דרבנן:

מִמַּאי דְּרַבִּי יוֹסֵי הִיא וְדִיעֲבַד נָמֵי לָא,
Traduction
The Gemara asks: From where do you conclude that the mishna cited from tractate Megilla is in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, and that after the fact his reading is also not valid?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source